Kryptonomikon vs. Cryptonomicon
Mám rád knihy Neala Stephensona, Sníh a Diamantový věk jsem přečetl na jeden zátah (každou zvlášť). Měl jsem docela radost, když vyšlo česky jeho další dílko - Cryptonomicon. Nicméně radost zakalil tento článeček.
Bohužel, už ukázky překladu v mi dávají najevo, že tentokrát bych si knihu moc neužil. Považuju se za člověka, který o IT, něco málo ví, něco málo, ne moc. Ale to stačí aby mě uvedené ukázky odradily. Moc dobře totiž znám ten pocit znechucení, když clověk narazí na divnou nebo nesrozumitelnou větu/slovní spojení, které po zpětném přeložení do angličitny najednou začne dávat smysl. (Naposledy v nejmenované knize termín "řetězová kuřačka" tedy asi "chainsmoker" po kterém jsem knihu rozečtenou v druhé kapitole odložil, a už se k ní nevrátím.) Stephensona mám rád a tak jeho knihy asi zařadím vedle Gibsona na interní seznam nadepsaný: "sehnat v originále, překlad je tak zprasený až bych zvracel."
Ještě jedna věc mě zaujala. V diskusi pod výše odkazovaným článkem se krásně předvádějí nepěkné charakterové vlastnosti, některých českých literárních osobností. Čtení to není hezké, ale je bezpochyby poučné.
Žádné komentáře:
Okomentovat